Julio Iglesias: La Paloma ☆ 鴿子 ☆ The Dove ☆ La Kolombo ☆ La colombe ☆ Die Taube
Автор: Intercultural echo 多元薈萃
Загружено: 2020-07-17
Просмотров: 9093
Uploaded here is the magnificent rendition of the well-known Spanish love song by the famous singer Julio Iglesias. With my creative translations in Chinese, English and Esperanto, we invite our YT friends for an intercultural entertainment. Mr Ciao. (PS. French and German versions by Lucie C.)
茲上傳這首由西班牙著名歌唱家胡裏奧•伊格勒西亞斯創作並演唱的經典歌曲“鴿子”,錄入本人創譯的漢語、英語及世界語詩韻體譯文,供大家對照欣賞。喬毅 (另附露西创译的法语及德语詩韻體譯文) Code: 25.06.2017/6095/CPR /
本人创译的〖鴿子〗的中文版譯文:
一首歌令我悵然想起,
那日黃昏她悄然離去。
伴著悲歌她遠走他鄉,
只給我留下孤獨悲傷。
一只白鴿淩晨向我吟唱,
傾訴那困擾心靈的惆悵。
它在清晨的寂靜中來訪,
我出來只見它飛向遠方。
它飛向何方?直至我的呼喚
再不能在它耳邊回蕩。
它飛向何方?我將生命黯然,
如果沒有她在我身旁。
如果她還有意歸來,
我會一直翹首以盼。
日復一日從早到晚,
但願給她更多的愛。
☆ The dove (translated by Mr. Ciao)
A song reminds me of that day,
When she left at dusk in silence.
With a sad song she went away,
And left me solitude as alliance.
A white dove sings at dawn to me
About the old spiritual melancholy.
It comes with the silence of morning,
When I go out to see, away it's flying.
Whereto does it fly until my calling
Has no longer to be heard?
Whereto does it fly until I'm dying,
Since she has disappeared?
If she would like to return,
I could just wait and yearn;
Every day to next morning,
To love her more in yearning.
☆ La Kolombo (translated by Qiao, revised version on 01.12.2024)
.
Unu kant' rememorigas tagon al mi,
kiam mute dum la sunsubir' forlasis ŝi.
Kun malĝoja kanto ŝi foriris vage,
la soleco akompanis min tuttage
.
Kolombo blanka kantas al mi ĉe fruhor',
pri melankolio olda en anima spleno.
Ĝi jen venas kun silento de mateno,
mi eliris vidi kaj ĝi flugas jam for.
.
Kien flugas ĝi ĝis mia laŭtvokado
ne plu povas esti aŭskultebla?
Kien flugas ĝi dum mi sur morna pado,
ĝis ŝi ne plu as spurebla?
.
Se reveni volus ŝi,
ŝin atendi povus mi;
ĉiutage al la sekv-mateno,
por ke povu ami ŝin en pleno.
☆ La Paloma (by Julio)
Una canción me recuerda aquel ayer,
Cuando se marchó en silencio un atardecer.
Se fue con su canto triste a otro lugar,
Dejó como compañera mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba
Viejas melancolías, cosas del alma.
Llegan con el silencio de la mañana,
Y cuando salgo a verla, vuela a su casa.
¿Donde va que mi voz
Ya no quiere escuchar?
¿Donde va que mi vida se apaga
Si junto a mi no está?
Si quisiera volver,
Yo la iría a esperar;
Cada día hasta la madrugada,
Para quererla más.
PS. French and German translations by Lucie C.
☆ La colombe (by Lucie C.)
Une chanson me rappelle l’heure
Où elle m’a quitté au crépuscule en silence.
Partie avec sa chanson triste ailleurs,
Me laissant la solitude comme présence.
Une colombe à l’aurore vient chanter
Le mal de l’âme et sa mélancolie.
Elle arrive dans le matin sans bruit,
Quand je m’approche, elle veut s’envoler.
Où s’en va-t-elle, si loin
Que ma voix ne peut plus porter?
Où va-t-elle, je ne suis plus rien,
Quand elle n’est pas à mes côtés?
Si elle voulait bien revenir,
Soutenu par mon ardent désir,
Je l’attendrais jour après jour,
Pour lui offrir tout mon amour.
☆ Die Taube (Lucie C.)
An jenem Tag wird wach die Erinnerung,
Als sie ging ohne ein Wort in der Abenddämmerung.
Irgendwohin ging sie, singend mit trauriger Stimmung,
Ließ mich allein mit der Einsamkeit als Begleitung.
Zu jedem Morgengrauen singt eine Taube,
Dinge der Seele, es ist ihre Melancholie.
Sie kommt morgens leise in die Laube,
Will ich näher heran, fliegt sie weg, irgendwie.
Wohin fliegt sie, dass meine Stimme,
von dort nicht mehr zu hören ist?
Wohin fliegt sie, dass ich nichts mehr bin,
Wenn sie nicht bei mir ist.
Wenn sie gern zurückkehren wollte,
Groß wäre mein Verlangen nach ihr.
Tag für Tag würde ich auf sie warten,
Und ich liebte sie mehr und mehr.
(Das Ende)
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: