43 爱上小古文 - 晏子使楚 (Fall in Love with Classical Chinese Prose – Yan Zi’s Mission to Chu)
Автор: 時光小旅人
Загружено: 2025-04-21
Просмотров: 4
春秋时,齐国贤臣晏子奉命出使楚国。楚王欲羞辱之,特令守门者言:“齐国人皆短小,今有使者,其门不足入。”晏子不怒,答曰:“使狗者由狗门,使人者由人门。”楚王闻之,愧而设宴相待。晏子机智不辱国,名扬诸侯。
寸言化解羞辱,一语挽回尊严;临辱不惊,智者自持。本期《爱上小古文》,让我们随晏子出使楚国,看他如何以巧语斗智,守住大国尊严。
During the Spring and Autumn period, Yan Zi, a respected minister of Qi, was sent to Chu as an envoy. The king of Chu tried to humiliate him, having the guards say, “The people of Qi are all short; our gate is too small for their envoy to enter.” Unfazed, Yan Zi replied, “If you were receiving a dog, then use the dog gate. But since I am a man, use the gate for men.” The king, embarrassed by his own pettiness, welcomed Yan Zi with honor.
In this episode of Fall in Love with Classical Chinese Prose, we follow Yan Zi’s diplomatic journey and learn how wit and dignity can uphold a nation’s honor.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: