DOLCE FINE Una trasposizione barocca di “Happy End” (Ryuichi Sakamoto)
Автор: McGoth Lunch Club
Загружено: 2025-11-07
Просмотров: 65
DOLCE FINE
Una trasposizione barocca di “Happy End” (Ryuichi Sakamoto)
Dolce fine del mio cuore,
che non chiede di restare,
come neve che si scioglie
sul mattino senza sole.
Ah, sorriso che svanisce,
come un sogno sulla pelle.
Felice, sì, ma lento,
nel silenzio che rimane.
Pure il vento mi ricorda
il tepore della mano.
Ma la gioia è come l'onda:
viene, brilla, poi scompare.
Ah, felice e malinconico,
questo cuore mio riposa.
Non finisce—no—si spegne,
come un petalo di rosa.
ドルチェ・フィーネ (甘き終焉)
— 坂本龍一《Happy End》より、幽冥のバロック幻想 —
甘い終わりよ、わたしの心の、
とどまることを望まないものよ。
太陽のない朝に
静かに溶けていく雪のように。
ああ、消えていく微笑みよ、
肌に触れた夢のように。
幸せは、そう、ゆっくりと
残された静けさの中にある。
風はまだ思い出させる—
その手のぬくもりを。
けれど喜びは波のように
訪れ、輝き、そして消える。
ああ、幸せでありながらもの悲しい、
わたしの心は今、休んでいる。
終わるのではなく—ただ静かに
薔薇の花びらのように消えていく。
DOLCE FINE (Sweet Ending)
A Baroque Elegy After “Happy End” (Ryuichi Sakamoto)
Sweet ending of my heart,
that asks for no return.
Like snow that melts
in a morning without sun.
Ah, a smile that fades,
like a dream upon the skin.
Happiness is gentle, slow,
resting in the silence left behind.
Even the wind still reminds me
of the warmth of your hand.
But joy is like the wave:
it comes, it shines, then disappears.
Ah, happy and melancholic,
my heart now rests.
It does not end—no— it simply dims,
like the falling of a rose petal.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: