At The Drive-In; Pattern Against User || Traducción + Letra
Автор: eurídome. ඞ
Загружено: 2023-09-10
Просмотров: 1843
Encuentra este fondo y más aquí: https://pin.it/49ywRIE
|||||
Próximamente le haré una interpretación completa, por el momento solo dejaré unas cuantas aclaraciones sobre vocabulario, juegos de palabras, referencias y notas de traducción. Tengan en cuenta que, aparentemente, esta canción habla sobre la adicción a las drogas intravenosas (sobre todo a la heroína), por lo que todo de lo que hable en este apartado tendrá relación con ello.
Gente hipodérmica haciendo mofa de los vivos: La palabra "hipodérmico" alude a algo que va por debajo de la piel, por lo que la "gente hipodérmica" de la que habla el intérprete son adictos que se inyectan sustancias para alterar su percepción de la realidad, algo de lo que "los vivos" carecen.
Ventosas en los brazos entumecidos de los ancianos: La inyección reiterada de drogas intravenosas pueden generar várices en los brazos de los consumidores, otorgando una imagen vagamente similar a la de un tentáculo que se arrastra por debajo de la piel. Además, las personas que consumen sustancias fuertes tienden a sufrir un envejecimiento más rápido.
Deja a estos errantes aventurarse en la prueba sin fin: Los errantes son los consumidores, las pruebas sin fin son las repercusiones que tienen las sustancias ilícitas en el cuerpo humano, consecuencias que los adictos conocen pero que ignoran. En la letra original usa la palabra "walker", que se traduce literalmente como "caminante", pero me decanté por errante ya que Cedric la emplea haciendo referencia a la forma en que se denomina a los zombies en los medios de entretención (caminantes muertos), por lo que "errantes" me pareció más apropiado.
Feriante de circo escoltando las puertas del cielo... : En inglés, "carny" (cuya traducción es "feriante") puede ser usado de forma negativa para describir a alguien poco fiable; en este caso, se utiliza como eufemismo para referirse a un traficante, aquel que te entrega la mercancía para "llegar al cielo", por lo que aguarda en sus puertas. La persona que le compra a este feriante está condenada a volver a él en busca de más, cada vez en dosis más grandes para combatir la resistencia; está atascado en un limbo que lo ha alejado de lo que solía ser su vida.
Ralentizando el tic-tac de este reloj abuelo: La frase original dice "Trickling the ticking of this grandfather clock"; por un lado, "Trickling" se traduce literalmente como "goteando", pero puede interpretarse como algo que ocurre con lentitud, mientras que "ticking" (traducido como "hacer tic tac") es algo totalmente opuesto, empleado cuando una cosa ocurre con prisa, a la rápida. Por otro lado, el "reloj abuelo" podría hacer referencia al tiempo mismo. Esta frase puede estar haciendo alusión a la dilatación del tiempo para alguien bajo los efectos de una sustancia (supongo, yo no le hago a eso [?])
Y si estos relojes continúan abatiendo: Es un juego de palabras. En la letra original, dice "beating down". "Beat" puede significar "golpear", pero también puede hacer alusión a un ritmo constante, como un latido o el tic-tac de un reloj, pero cuando se le agrega el auxiliar "down", el significado cambia a "abatir" y semejantes. Yo creo que Cedric quería jugar con el significado de ambas formas, con la intención de remarcar que el paso del tiempo (el beat) es imparable e irrecuperable, y que la sensación de que hemos desperdiciado nuestra vida "arremeterá" (el abatimiento) contra nosotros en algún momento.
|||||
[Datos generales]
Artista: At The Drive-In.
Título: Pattern Against User.
Álbum: Relationship of Command.
Año: 2000.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: