Ансамбль "Акунк" - Аснинк Сасун (Armenian folk song)
Автор: AYGABER
Загружено: 7 авг. 2021 г.
Просмотров: 3 460 просмотров
Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան).
Армянская народная песня «Аснинк Сасун, мтнинк Ван» («Հասնինք Սասուն, մտնինք Վան» - Дойдем до Сасуна, войдем в Ван) в исполнении ансамбля «Акунк».
Կարդացեք հայերեն: • "Akounq" ensemble - Hasninq Sasoun (A...
Эта песня о национально-освободительной борьбе армян против армянофобной политики османской турции в начале 20-го века. Армяне на своей родине под игом осман были настолько угнетены, подавлены и бесправны, что народу не оставалось иного выхода, кроме как вооруженной борьбой встать на защиту мирной жизни. По всей территории Западной Армении начали формироваться отряды айдуков, которые защищали тот или иной армянский гавар (район) от погромов, по дозволению или приказу правительства учиненных полчищами турецкой армии. Именно о славных полководцах айдуков поется в этой песне, в первых строках которой описывается красота родного края весной: солнечным светом залиты горы, поля все наделы зеленое ожерелье, а журавли принесли благие вести: храбрецы Сасуна встали против врага на защиту соотечественников. Дальше следует рассказ о том, как оружье знаменитого айдука Махлуто (Смбат Бороян, 1875 - 1956) сломалось и маленький Ваан онемел от грозных и ужасающих картин боев. В припеве всем айдукам напоминается об их цели – дойти до Сасуна, и освободив от турецкого ига Ван, Муш, Алашкерт и Ардаан, войти в эти города и объединиться с храбрецами, которые боюятся за спасение Родины. Во второй строфе рассказывается о том, как до оставшегося без оружия Махлуто посрдеи грохота вражеских снарядов доносится глас легендарного полководца фидаи Геворга Чауша (Геворг Хазарян, 1870-1907): «Встаньте, парни, времени нету, турки-псы окружили нас повсюду!». Еще не умолкло эхо голоса Геворга, а вражеский стан от ужаса рассеялся на все четыре стороны. У айдуков такой величавый дух, что когда они идут в бой, как будто небо темнеет, гремит гром и сверкает молния, и турецких зверских войск настигает плач и скорбь. Сам Андраник – великий полководец – во главе своих 37 храбрецов идет в атаку. Воинственный дух айдуков воодушевляет народ и дает надежду на то, что однажды зверствам туроок придет конец. А для этого, как неоднократно поется в припеве, надо объединятся со всеми храбрецами, которые борются за спасение Родины.
Транслитерация текста песни:
1.
Hayots sarer shoghn e patel,
Dashtere kanach manyak,
Verjin krounkner le ekan,
Lav lour berin mer hamar.
Sasna qajer mtan dzorer,
Kriv kenin anveher.
Makhloutoyi zenqn e kodre,
Pzdik Vahan lal kiler.
Припев:
Hasninq Sasoun, mtninq Van,
Moush, Alashkert, Ardahan,
Khmbin hayots ktrichner
Hayreniqi prkoutyan.
2.
Hanets tappets your pampoushtner,
Koghqi ynkav, akh qashets,
Getni qarer k’dghrden,
Gevorg Chaoush k’borer:
«Yeleq, tgherq, el jam ch’ka,
Shoun tourq padel e chors koghm!»,
Gevorg le chverjatsouts,
Tourqer tsrvan hazar koghm.
Припев:
3.
Zargets kaytsak, mtnets erginq,
Gazan tourqin patets lats,
Verin saren prtse khoumbe,
Prtse, giqe depi tsats.
Demits Andranikn e giqe
Your yeresounyot qajerov:
«Zarkeq, tgherq, mernim dz’zi,
Tourqi verj giq’ me or».
Припев:

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: