越人歌 百越語擬音
Автор: 宮崎聖
Загружено: 6 июн. 2017 г.
Просмотров: 24 751 просмотр
注:朗讀部份在1:40後。
越人歌,古代吳越之於越民歌,乃《越人擁楫歌》之簡稱。
著錄於漢代劉向《說苑》卷十一《善說篇》。
其以漢字標記越語發音(「濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。」),其意義另由楚人譯出,句式與楚辭相近(「今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」)。
相傳,西元前528年,春秋時期楚國的令尹鄂君子晳在聽到越國人吟唱後,請人再翻譯為楚語。
但孰人所唱、孰人所譯則有不同的說法。
一種說法是:鄂君子皙泛舟河中,越族船夫搴舟吟唱歌謠,鄂君子皙遂請人翻譯。
另一種說法是:鄂君在舉行一次盛會時,越人歌手對百官而歌,由一位懂楚語的越人進行翻譯。
1991年,鄭張尚芳教授將《越人歌》中的越語漢字,依古漢語音,用侗台語裏面文字形式較古的泰文進行譯解及擬音,以饗學界,使你我今日得以一窺古代南方百越語言之風貌。
擬音IPA+原文+對應楚辭+白話文對照(擬音及翻譯源自鄭張尚芳)
/ kləmȟ ɦɛ /
濫兮
今夕何夕兮
夜晚啊
/ plieň tɕeɔʔ̊ kləmȟ /
抃草濫
今夕何夕兮
歡樂相會的夜晚
/ rǎ tɕaŋ̌ krəʔ̊ takʔ /
予昌枑澤
搴舟中流
我好害羞
/ rǎ tɕaŋ̌ tɕɛẘ /
予昌州
搴舟中流
我善搖船
/ tɕɛẘ kʰamh /
州𩜱
搴舟中流
搖船渡越
/ tɕɛẘ jienʔ̌ ɦa /
州焉乎
今日何日兮 得與王子同舟
搖船悠悠啊
/ tɕɨnʔ̌ så så /
秦胥胥
今日何日兮 得與王子同舟
高興喜歡
/ mɔm̌ rå ɦa /
縵予乎
蒙羞被好兮 不訾詬恥
鄙陋的我啊
/ tɕeah̊ tanʔ̌ tɕɨnʔ̌ ruʔ̌ /
昭澶秦踰
心幾煩而不絕兮 得知王子
王子殿下竟高興結識
/ ɕumʔ̌ tɕəɨ̊ rɨejʔ̌ krəɨʔ̌ kaʔ̌ /
滲惿隨河湖
山有木兮木有枝 心悅君兮君不知
隱藏心裡在不斷思戀哪!
發音人:入以江若流
(源自視頻:侗臺文字設計及僮語漢字音——以越人歌作例 • 侗臺文字設計及僮語漢字音——以越人歌作例 )
視頻製作:新會冬川
背景音樂:古琴曲 《酒狂》 新會名士林震宇先生演奏

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: