Сравнение диалогов: издание «Оскорбления» (Twisted Wonderland)
Автор: YuuRei
Загружено: 2024-01-14
Просмотров: 6422
Если вы когда-нибудь задумывались, почему в игре, фильме или сериале намеренно изменили смысл сказанного в переводе, ответ зачастую один: они сделали это для вас!
Локализация — распространённая часть процесса адаптации медиаматериалов для определённого региона, и в случае с Twisted Wonderland она включала в себя добавление прозвищ между персонажами для англоязычной целевой аудитории.
0:00 — Что такое локализация?
0:17 — Локализация в диснеевском «Зверополисе»
0:43 — Пример локализации: шутка Вил про яйцо и принца
1:29 — Зачем мы локализуем?
2:06 — Староста называет Грима придурком
2:15 — Эйс называет Грима разумной кучкой ворса
2:26 — Эйс называет Риддла тупицей
2:36 — Кейтер называет Трея мамочкой и занудой
2:45 — Кейтер называет Трея занудой
2:56 — Комментарий Трея о боа из перьев
3:05 — Комментарий Джейд о «глупом призраке»
3:11 — Леона называет Маллеуса затворником
3:17 — Леона называет фей тупыми
3:24 — Леона комментирует, как она пишет что-то мелками
3:34 — Леона называет Эйса и Риддла чудаками
3:42 — Леона велит Сильверу уйти и не приходить назад
3:52 — Рагги называет Джека «белковым качкам»
4:02 — Джек называет Дьюса «цыплёнком»
4:09 — Рук называет Леону женской формой французского слова «идиот»
4:20 — Лилия комментирует «красивую головку» Вила
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: