Kazuki Channel

てりー・酒井・佳月の 翻訳座談会~翻訳祭の感想その他~

てりー・酒井・佳月の3人で翻訳祭のお話をさせていただきました。

【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(最終回)~翻訳者を目指す方へのメッセージ~

【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その4)~ワークライフバランスを保つ働き方、頭を無にする時間、やりたいことは今すぐ始めよう~

【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その3)~「待つ営業」(つづき)、横のつながり、レート交渉、ワークライフバランス、講師業~

【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その2)~登録会社を増やす、HP、ブログ、Twitter、JACIの講演、kindle本、「待つ営業」~

【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その1)~通訳者を目指して通訳学校に通う、出産を機に翻訳の道へ、翻訳会社・クラウドソーシングに登録、子育てと仕事の両立に苦労~

翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(最終回)~レート交渉で翻訳者が注意すべきことは?人脈の大切さ、翻訳者さんに気持ちよく仕事をしてもらうために心掛けていること~

翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その5)~新規登録者に依頼する仕事、コーディネーターさんにアピールするための翻訳者側の工夫、レート交渉~

翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その4)~メールの書き方ひとつで印象が変わる、トライアルの必要性、新規登録の翻訳者に仕事を出すタイミングは?~

翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その3)~CATツール使用案件の割合は?持ってた方がいい?~

翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その2)~翻訳者とのやりとりで困ったことは?文字カウントの方法、CATツールの話~

翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その1)~新卒で翻訳会社に入社した理由、コーディネーションもチェックもやるコーディネーター、いい翻訳者とは?~

翻訳祭で待ってるぜ!!!

【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(最終回)~クライアントの入れ替わり、レート、月平均受注数、これからフリーランス通訳者・翻訳者を目指す方へのメッセージ~

【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その5)~フリーランスとしてコロナ渦を経験。その間も積極的に様々なアクションを取りつつ、2020年の秋頃から忙しい日々に~

【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その4)~6年後に帰国して製薬会社、損害保険会社、MLM企業の社内通翻訳者を経験し、フリーランスに。キャリアパスの黄金ルートとは?~

【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その3)~大学院で猛勉強。卒業後、ホンダのアラバマ工場で社内通翻訳者として勤務~

【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その2)~大学を卒業、秘書の仕事を経験した後、英会話学校の講師に。その後、渡米してモントレー国際大学院に入学~

【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その1)~6歳の頃から英語を習い始める。外国語大学の英米語学科に進学。大学在学中にアメリカに留学、帰国後ボランティア通訳を経験~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(最終回)~子育て中の仕事のコツ。自分の体調も把握すべき。職業としてなぜ翻訳を選択?翻訳者を目指す方へのメッセージ~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その6)~翻訳者の力はインタビューする力。翻訳のトラップとは?文章を書く力はどこで養う?~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その5)~特許翻訳の手順(つづき)。大学で教鞭を取る。講義で気を付けていることは?~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その4)~翻訳フォーラムとの出会い、特許翻訳の手順~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その3)~ワンオペの子育て。保育園の存在に救われる。わがままな翻訳者?無理な納期で仕事を請けることによる危険性~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その2)~就職活動で苦労したが、特許事務所に就職。その後フリーランスに~

【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その1)~中2の9月から約3年間オーストラリアへ。帰国後は都立高の高校一年生に編入。大学は農学部林学科へ~

【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(最終回)~産業系翻訳と書籍の翻訳を両立するコツ、ランニングを始めたきっかけは?これから翻訳者を目指す方へのメッセージ~

【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(その4)~翻訳祭に登壇、実行委員を5年間経験。今年JTFの理事に就任。今までの仕事の中での苦労話~

【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(その3)~派遣の仕事を辞めて翻訳専業に。常に新規開拓。レートはどうやって上げる?翻訳祭との出会い~