Bahar Movahed, kurdish classics, Goblet of Eternal Light.
Автор: Azad Akkash
Загружено: 2014-08-23
Просмотров: 7485
Bi roniya badeyê: ji klasîkên sofiya kurdî yên herî xweş,
Helbest: Mehwî, deng: Behar Muwehêd
بنور الشراب :من جميل الكلاسيك الصوفي الكردي للشاعر مَحوي من ألحان علي أكبر مرادي و أداء بهار موحد
==============
Be nûrî bade, helbest: Mehwî
Mûzîg: Elî Ekber Muradî, deng: Behar Muwehid
Wergera Kurmancî: Azad Ekkaş
بە نووری بادە کەشفی زوڵمەتی تەقوا نەکەم، چ بکەم!
بە شەمعێــکی وەھا چاری شەوێکی وا نەکەم، چ بـــکەم!
لە خەزنەی دڵمدا ھەرچی ھەیە، ھەر داغی سەودایــــە
دەسا ئەم نەقدە دەردی عیشقی پێ سەودا نەکەم، چ بکەم!
بەجێ ماوم لە یاران، نا بە جێ ماوم، ئەجەل زوو بـە
بە مردن لەم قوسووری ژینە ئیستیعفا نەکەم، چ ب کەم!
ئەوا لەیلا بە ڕۆژی حەشر ئەدا وادەی لیقا مەحـــوی!
ھەتا قامی قیامەت، ئاە و واوەیلا نـــەکەم، چ بــکەم!
ger) bi roniya badeyê keşfa tarîtiya teqwayê nekin, çi bikim!
Bi mûmeke weha ye, çareya şêveke waye nekim, çi bikim!
Li xezneya dilê min de her çi hebe, her daxa sewdayîyê ye
Dîsa heger bi honandinê derdê evînê sewda nekim, çi bikim
Li şûn yaran mame, na li şûnê mame, zû´ke hey ecel
Bi mirinê ji gunehên jiyanê îstîfa nekim, çi bikim!
Leyla vaye soza dîdarê , li Roja Mehşerê daye, ey Mehwî
Vêga heta qîyameta Qîyametê, ez ah û waweyla nekim çi bikim
??????????????????????????????????????????????
بنور الشراب, شعر: مَحوي
ألحان: على اكبر مرادي, غناء بهار موحد
الترجمة العربية: آزاد عكاش
الشاعر الكبير ( محوى ) 1830 _ 1906 ولد فى قرية بالخ العائدة لمحافظة السليمانية يعد من كبار شعراء المتصوفة الكلاسيكين
إن لم أكشف بنور الشراب ظلمات التقوى , فما عساى أن أفعل
إن لم أعالج بشمعة كهذه ليلة كهذه , فما عساى أن أفعل
لئن وُجد شيء في خزنة القلب فحتما هو جَوى الوَجد
إن لم أبرأ ألم العشق بزخرف الكلام فما عساي أن أفعل
تخلفتُ عن الأحباب, حقاً لقد تخلفتُ , خف إلي أيها الأجل
إن لم أستعف بالموت عن ذنوب الحياة, فما عساي أن أفعل
ها هى ليلى تواعد محوي بالوصال يوم الحشر
إلى قيامة القيامة, إن لم يعترني الصراخ والعويل, فما عساي أن أفعل
????????????????????????????????????????????+
نور باده
آلبوم: نورباده
آهنگساز و نوازنده تنبور: استاد علی اکبر مرادی
آواز:بهار موحد
ترجمه شعر به فارسی
به نور باده اگر تاریکی تقوای ریایی را از خود دور نسازم چه کنم؟
با شمعی چنین اگر چاره اى براى سياهى اين شب نيابم چه کنم؟
در گنج خانه دلم، چيزى جز آه و سودا نيست،
اگربا آنچه دارم درد عشق بى سرانجام خود را درمان نكنم چه کنم؟
ز یاران همدل جدا افتاده ام، وامانده ی قافله ام، اجل بيا و یاریم کن
اگر با رفتنم اين خطاى زندگیم را جبران نكنم چه كنم؟
کنون که یار به روز واپسین وعده دیدارم می دهد، آى محوى
اگر تا روز موعود هم ناله و زاری نکنم چه کنم؟
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: