Feminatywy, maskulinatywy, osobatywy, neutratywy, dukatywy - Kim jestem? O kim mówię? Do kogo mówię?
Автор: Polska Półka Filmowa
Загружено: 2023-01-19
Просмотров: 2932
Test: https://forms.gle/QXyERsB73WQsNksw7
Jak kultura i przemiany społeczne wpływają na język, czy i jak uwarunkowany społecznie i kulturowo język powinien się zmieniać, może się zmieniać? Czy używanie przestarzałych lub po prostu nieadekwatnych kodów i skryptów kulturowo-społecznych może powodować konflikty? urażać i obrażać? A przecież chcemy, by używane przez nas słowa służyły porozumieniu w atmosferze pełnej szacunku. Świat w ostatnich latach podlega bardzo intensywnym zmianom. Jak na nie reagować? Jak być świadomym/świadomą uczestniczką i uczestnikiem zmian i przemian społecznych? Jak na nią i w niej reagować? Czy polska gramatyka wypracowała środki do szybkich reakcji na zmieniające się relacje tożsamościowe, identyfikacyjne, płciowe, czyli ... międzyludzkie? Pokażemy możliwości i ograniczenia fleksyjne, słowotwórcze, (orto)graficzne mówienia i pisania o..., do..., z...
Film zrealizowano i przetłumaczono na polski język migowy (PJM) w ramach projektów "100 ekofaktów, o których każdy uczący się polskiego mówić powinien" oraz "Kompetencja językowa-innowacja zadaniowa" - projekt jest realizowany w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, finansowany przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej w ramach programu Promocja Języka Polskiego.
Tłumaczenie na język migowy
Migowe Laboratorium Magdaleny Sipowicz
https://migowe-laboratorium.pl/
Prelegentka - prof. Jolanta Tambor
Dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej, pełnomocniczka Rektora UŚ ds. Studentów Zagranicznych, wiceprezeska Międzynarodowego Stowarzyszenia Studiów Polonistycznych, członkini Państwowej Komisji ds. Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego, przewodnicząca Rady Naukowej programu edukacji regionalnej. Od 1998 roku członkini ministerialnych komisji rekrutacyjnych osób pochodzenia polskiego na studia w Polsce. W latach 2003-2004 visiting professor na University of Toronto, w roku 2009 na University of Alberta w Edmonton w Kanadzie. Wykłady gościnne na uniwersytetach na Białorusi, w Czechach, Kanadzie, USA, Macedonii, Japonii, Chinach, Brazylii, Japonii, Mongolii, na Litwie, Łotwie, w Niemczech i na Węgrzech. Zastępczyni redaktora naczelnego półrocznika „Postscriptum Polonistyczne”, współredaktorka serii „Biblioteka Interpretacji”, „Biblioteka Postscriptum Polonistycznego” i „Czytaj po polsku”. Autorka podręczników i dużej liczby artykułów poświęconych glottodydaktyce, wielojęzyczności, fonetyce i rodzinnemu Śląskowi.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: