Khorasan | New Kakari Ghari | by Shah Afghan | 2025 |
Автор: Payam Production
Загружено: 2025-10-26
Просмотров: 2501
ABOUT THE SONG ...
توري : خـراســان (کاکړۍ غاړي)
ويونکی: شاه افغان
انتخاب: واجد تږی
ډائريکټر: پيام خروټی
کمپوز: شاه افغان
موسيقي: وقاص خان
انګلیسي ژباړه: انعام کاکړ
عکاسي: پيام پروډکشن
ځای : ژوب (بلوچستان)
Song: Khorasan " Kakari Ghari "
Vocalist: Shah Afghan
Selection: Wajid Tahzai
Director: #Payam Kharoti
Compose: Shah Afghan
Music: Waqas Khan
Subtitles: Inam Kakar
D.O.P & Edit : Payam Production
Assistant: Asfandyar & Israr Angar
Location: Zhob (Balochistan)
تور پيکي ژړ چارګلان
رالې ژوبۍ د خراسان
شا و خوا کږدۍ ولیاړي
کور د کم یو دی مالداري
یوار چپ سئ ګران ږغږي
له غرو کاڼي جلا کـــږي
شک به واخي ګړد پلځن دي
ګران پلونه د نوین دي
ستن مه وخته تر ګورت
په جوړاوی مه د ګران بت
قام د وخورم قام د څه دی
قام د نورو په نامه دی
هلته هم نه وې خوشحاله
زما شړنګی وی له شا پاله
نن مه بیا هوا د بنګ سي
ناسته یم زړه مه را تنګ سي
ګرانه مه تړه لونګۍ
کلی د بد وړي له لویۍ
وس مه نسته د پیسو
پر ګران کنګڼ ږدم د لاسو
حال مه نسته ستا په کلې
ملنګان نه دي راغلي
دلته نسته پښتونواله
ساوڼ باسې له بازاره
څراغ پو که راړه خال
خدای د چکن نه کې ګريوان
سره په زور زورور نه ول
خو په څنګ کې پښتانه ول
لیونۍ سوه اوس مه خوري
مخ يې را پټ کئ په پيکي
ګرانه مه راړه لاسونه
ما نوین یښي خالونه
د پردي ولات سړیه
څه د غوښت زما له ګرانیه
ستا د خولې پرهار ګزک دی
اوس د خلګو پر ما شک دی
د خوري د قام نيمی
بخت نامه مچ له وړي پيکی
په دراوۍ د خلګ شکي
ستا د پاهو شړنګهار ځي
ستا یاري د کابل تخت
يوار پر ګورم د ځان بخت
په نوکان وهي لمن
راله ژړ غاړګي د زاولن
سور قميص تر ځنګنو
راله سرداره د ماينو
نازک جوړ دی نيم له سرو
نيم دی د واورو له خاشو
وږګي تږګي يم غوړږم
که ګران رالی په اوبږم
ستا د سپيني خولې تندی
په خالو شين لکه بوری
خدای غني دی داد به وکي
موږ به هم د خيساره کي
کډي بار سوې هيندۍ زاړي
پر ميختر څوني زور غواړي
جوړوم چارګل نرۍ له
ځم نړاندي سنځاوۍ له
دلته راسې زړونه يوسې
بيا نسکور پر کتابو سې
ما و تا دلې خوشاله
کورته ځې ليونو چاله
ما د سر ټيکری در خور کی
ګران له ځانه نواب جوړ کی
ما به کټ له درله خوله
ګرانه زاوال د سه زما ښه
ما او تا دلې خوشاله
کور له ځې ليونو چا له
دا وګر د کښېني غلي
ږوب کلاسیف الله لولي
په مرګي مړونه تل مري
سروبن د د چا نه مري
اندېښنو به وي سزلی
پېغور جن دی د ګران کلی
Idiomatic Translation
1. With raven hair and earrings of gold
The Zhobi of Khwarasan in splendour strolled.
2. Marquees everywhere, beneath endless skies,
Which is your dwelling, O flock-maiden?
3. Hush a while, the beloved’s tone,
As rare as cracks in mountain stone.
4. Suspicion stirs, the seekers pry,
Your footprints, love, are fresh and clear.
5. A needle’s sting, yet I don’t part,
I sew my beloved into my heart.
6. My nation -- for all but me,
Its name is theirs, not mine to be.
7. Joy slipped past you, while
my anklet’s voice drifted in your trail.
8. The wind revived your name,
I sit in longing’s flame.
9. Don't crown turban, dearest
your grandeur stirs the village's envy
10. No wealth is mine, no gold above,
but bangles I’d barter for love.
11. No murmur from from your village,
No wanderer/mystic bears its songs
12. Pashtunwali dwells no longer here,
for the Sanwarh is banished afar.
13. Snuff out the lamp, draw close to me,
your needle may rest, but not my heart.
14. No might of the English,
If not for the Pashtuns
15. In her sweet wildness,
Smothers my face with her tresses
16. Come no closer, nor let your hand astray
For my adornments are fresh and bright today
17. O stranger from afar,
What drew your heart to mine?
18. Your lips bear the mark of love,
And now the crowd casts doubt on me.
19. May the nation be sacrificed for her,
As Bakhtnama is dragged to Mach in Chains?
20. The people suspect your trysts,
Betrayed you, your jingling anklets.
21. Your love is Kabul’s crown, a perilous seat,
Yet I stake my fate upon it.
22. With toes that brush her sweeping frock, she comes—
The amber-necked, wasted on unworthy.
23. In crimson frock, swaying at knees,
Here comes, chieftain of the women.
24. Beloved is fragile jewel of beauty,
Half spun from gold, half craved from snow.
25. I wither in longing, empty with pain,
only beloved’s return makes me whole again.
26. Your fair, radiant brow,
its moles like green Borai .
27. God is kind, His mercy sure,
we’ll cast off grief and dwell in Khaisoor .
28. Homes are heaped and hearts made sore,
at Mekhtar the Hindu maiden weeps once more.
29. Through Sanzawi’s sorrow I must stray,
to bring my darling earrings of ray.
30. You steal our hearts with fleeting grace,
then hide in books, a world away.
31. I veiled you in love,
you rose a lord above.
32. I gave you solace when grief was near,
may my mercy be the wound you bear.
= This video is copyrighted to Payam Production.
Strong action will be taken against anyone who re-uploads this video =
Payam Portfolio: https://vimeo.com/user38771427
Facebook: / payam.film
Instagram: / payamkharoti
Payam Page : / payamproduction
X : https://x.com/JanKharotee
tiktok: tiktok.com/@payam.production?_t=ZN-8yshevysb4Q&_r=1
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: