Епізод 17. Вторинна травма перекладу і сім років життя в Індії. Історії від Ірини Гоял
Автор: Serhii Tiupa / переклАданець
Загружено: 2024-05-25
Просмотров: 3189
Ірина Гоял торкнулася безлічі тем, цікавих як для перекладачів, так і для широкого загалу: український ринок перекладу в кінці двохтисячних, суперечки щодо фемінітивів, пандемія, переклад, який приносить гроші, і переклад, який приносить задоволення… Але найцікавіша частина розмови — про сім років життя в Індії, про ціну, яку довелося за це заплатити, і про темні сторони яскравої країни. Особам зі слабкою психікою не слухати (я серйозно).
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: 
Patreon:
patreon.com/user?u=113453868 
Buy Me a Coffee: 
https://www.buymeacoffee.com/pereklad... 
Монобанк: 5375411419649400 
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі:    • The Dance  
00:00 - intro
00:36 - переклад для душі і переклад для заробітку 
02:57 - про срач щодо фемінітивів в українській 
05:39 - історія шляху в переклад (поїхала в Індію на 5 місяців, а лишилася на 7 років)
13:32 - вплив пандемії на переклад 
14:34 - до чого не вдалося звикнути в Індії за 7 років?
20:10 - як Індія робить з тебе кісточковий фрукт 
28:47 - проблеми Індії, універсальні та специфічні, військові та постколоніальні
36:01 - як це — бути жінкою в Індії
55:07 - вторинна травма під час перекладу 
1:02:22 - відкритий мікрофон 
1:04:55 - outro                
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
- 
                                
Информация по загрузке: