Перевод в фармацевтике и сфере GMP
Автор: AP Fachübersetzungen
Загружено: 2020-07-27
Просмотров: 683
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: вот уже на протяжении 10 лет наша компания выполняет устные и письменные переводы на фармацевтические темы наряду с правом, техникой и медициной.
Что же представляет собой фармацевтический перевод и какие у него особенности? -Работа переводчика со специализацией в фармацевтике подразумевает не только перевод аннотаций, протоколов исследований, регистрационных досье, руководств по эксплуатации оборудования фармацевтического производства, СОПов, директив и прочих документов, но и сложнейший последовательный и синхронный перевод в рамках аудитов и GMP-инспекций фармацевтических заводов, аккредитаций, обзорных туров по производству и лабораториям, переговоров, презентаций и т.д.
Требования к квалификации переводчика - В то время как для письменного перевода у вас есть время на поиск в Интернете тех или иных понятий, или время для того, чтобы проконсультироваться со специалистом – на устном заказе времени на это нет. В связи с этим крайне важно иметь специальные знания в фармацевтической области, владеть необходимой терминологией не только на русском и немецком, но и английском языке. В то же время для устного перевода необходимо обладать углубленными знаниями в сфере химии, биологии и микробиологии, логистике, праве и разбираться в сложных технологических процессах.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: