[Royal Scandal] luz - Magic Ring Night (RUS SUB)
Автор: Tenrys
Загружено: 2020-08-27
Просмотров: 2206
Девятая песня из серии "Королевский Скандал". Является предысторией событий из клипа Beast in the Beauty (Чудовище в красавице) и показывает более явно антагонистов сюжета - Шляпника и Кролика.
!!!ПЕРЕВЫПУСК!!!
Примечания:
1) Главные герои Алам и Оливия из разных стран. Судя по их одежде, по именам, по восточной обстановке самого клипа и по западной в его концовке, можно сделать вывод, что Оливия родом с некой западной страны, а сам Алам - из восточной, как бы буквально это не звучало. Да и сам бар "Маскарад" скорее всего в родной стране Оливии находится.
2) В тексте есть отсылки на восточные сказки - "Тысяча и одна ночь", "Откройся, Сезам" и "whole new world - целый новый мир", что буквально строка из диснеевской версии Алладина и адаптирована как "полон чудес мир".
3) Написанные над строками слова вновь играют большую роль, ведь в контексте происходящего желание Оливии равно ее свободе, а сила - власти.
4) "Небесный устой", в оригинале используется термин "харам" - в шариате - греховные деяния, запрещённые в исламе. Восток значительно религиознее прочих стран, потому выбранная формулировка отчасти отсылает к возможному "гневу небес" за совершенный грех.
5) "Брошен судьбой в пески ледяные вслед мечте." (「冷たい砂の上で孤独[ひとり]」) - Здесь отсылка к фразе из Beast in the Beauty "Брошенная осталась под ледяным дождем." (「冷たい雨の中で孤独[ひとり]」).
6) "Если хочешь воплотить для нее ты все мечты" - фраза в оригинале очень похожа на формулировку из Beast in the Beauty "Если сможешь претворить в жизнь заветные мечты.", потому она была адаптирована соответственно.
7) В оригинале буквально говорится, что кольцо превратило сердце Алама в зверя султана [власти]. Но в русском языке это звучит немного странно, потому использованы более понятные фразы - "Только я кольцо надел, нужной силой [властью] завладел - тут же изменилось сердце магией."
8) "И, впитав до капли душу [гнев мой] целиком, прорастал бутон" - это тоже отсылка к Beast in the Beauty.
9) Появившийся термин "Роза Арканы" был оставлен без дословного перевода, хотя "аркана" вообще переводится как "тайна, загадка".
10) "Я безвозвратно смог девушку эту полюбить." - в оригинале "И в одного человека я влюбился." Конец этой фразы выглядит как「ひとり恋をした」, и именно с этих слов начинается Beast in the Beauty.
--------------------------------------
Название песни: マジックリングナイト / Magic Ring Night / Ночь волшебного кольца
Перевод/Translation: AttemptN100
Редактирование и субтитры/Redaction, subtitles: Tenrys
Музыка/MUSIC: KANON69
Клип/Movie: RAHWIA
Вокал/Vocal: luz
Группа вконтакте: http://vk.com/club121256702
Оригинал: • 【MV】Royal Scandal 「マジックリングナイト」/luz-Magic R...
Версия Мегурине Луки: • [Royal Scandal] Megurine Luka - Magic Ring...
Сделать заказ на лирику для песен можно, ознакомившись с условиями в группе ВК.
Брать данный клип или представленный в нем текст без разрешения нельзя. Репосты приветствуются.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
All rights belong to their respective owners.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: