Faraj Abyad- Andalusian Love Story قصة حب أندلسية - ابن زيدون وولادة بنت المستكفي - فرج أبيض
Автор: Faraj Abyad
Загружено: 2023-06-11
Просмотров: 564
The love story of Poets Wallada Bint Al Mustakfi and Ibn Zaydun
قصة حب أندلسية الجزء الثاني قصة حب ابن زيدون وولادة بنت المستكفي
Composed by: Faraj Abyad
Arranged by: Layth Sidiq
Artwork by: Safwan Dahoul
Commissioned and Supported by ADMAF
تحدث ملحمة العشق الرئيسية في هذا العمل في الأندلس بين ابن زيدون (١٠٠٣-١٠٧١ م) وولادة بنت المستكفي (٩٩٤-١٠٩١م). إن اختيار خمس قصائد، كلاً منها بألحان مختلفة، وبأدائين لصوتين رجالي ونسائي، لهي محاولة لإعادة إحياء هذا الحب الصاخب في مساره وتحولاته. لهذا الغرض، جاء اختيار القصائد الخمسة ليعبر عن طيف عناصر هذه القصة من عشق وغيرة وعداء وتظلم وأمل. يرمي الصوتان الغنائيين إلى إظهار ارتباك العاشقيْن كما تعبر عنهما الكلمات المختارة. فمحاولة إخفاء قصة العشق بمواعيد ابن زيدون وولادة حين يكون "الليل أكتم للسر" تبوء بالفشل، يشكو ابن زيدون في مطلع القصيدة الأخرى" يا مَن غَدَوتُ بِهَا في الناسِ مُشتَهِراً". تأخذ العلاقة بالتحول حين تأخذ الغيرة بالاستفحال في قلب العاشقة التي تعلن " أغار عليكَ من عيني ومنَّي"، ويتحول العاشقان إلى عدوين وإن بقي العشق متمكنا من قلبيهما، فيقر ابن زيدون بأنه "سيحب أعداءه" متمسكا في نهاية العمل بأمل أخير "الدهر يعلم والأيام معناه.
This work is a love saga that takes place in Andalusia between Ibn Zaydun (1003-1071) and Wallada Bint Al-Mustakfi (994-1091). The selection of five poems, each with different musical compositions, and two performances by male and female voices, is an attempt to revive this tumultuous love story. The poems chosen express the spectrum of this story’s elements such as love, jealousy, hostility, grievance, and hope. In this poetic drama, while the lovers try to keep their relationship a secret, their love is eventually revealed. In speaking of this, Ibn Zaydun states, “Loving you exposed me to the world.” The tables soon turn on the relationship when jealousy takes a hold of Wallada’s heart. She says, “I am protective of you, fearful of the world.” The two lovers turn into enemies, even while love remains firmly in their hearts, as Ibn Zaydun famously admits, “I will love my enemies.” The work concludes with a message of hope, “a hope that my days and my eternity understand its value.”
سأحبُّ أَعدائي لأنَّكِ مِنهم - ابن زيدون
سَأُحِبّ أَعدائي نََِّكِ مِنهُمُ
I will love my enemies because you are a part of them
يا مَن يُصِحّ بِمُقلَتَيهِ وَيُسقِمُُ
Oh the one who’s eyes heal me but yet make me ill
أَصبَحتَ تُسخِطُني فَأَمنَحُكَ الرِضى
You trigger my anger, but yet I reciprocate by satisfying you
ضَاً وَتَظلِمُني فَلا أَتَظَلَّمُ م
And you treat me unjustly and I don’t complain
ابن زيدون
If only I could hide you in my eyes - Wallada Bint Al Mustakfi
أغار عليكَ من عيني ومنَّي - ولادة بنت المستكفي
أغار عليكَ من عيني ومني
I am protective of you, fearful of the world;
ومنكَ ومن زمانك والمكان
of my eyes, me even you.
ولو أني خبأتكَ في عيوني
If I had you in my eyes
إلى يوم القيامة ما كفاني
until; the world ends, it would not be enough.
ولادة بنت المستكفي
Loving you had exposed me to the world - Ibn Zaydun
يا مَن غدوُت بها في الناس مُشتهرًا - ابن زيدون +
يا مَن غَدَوتُ بِهَا في الناسِ مُشتَهِراً
Loving you has exposed me to the world.
قَلبي عَلَيكِ يُقاسي الهَمَّ وَالفِكَرا
My heart is preoccupied, longing for you.
إِن غِبتِ لَم أَلقَ إِنساناً يُؤَنِسُني
When you’re absent, none can console me.
وَإِن حَضَرتِ فَكُلّ الناسِ قَد حضرُ
When you’re present, the whole world seems within my grasp.
ابن زيدون
When the night falls - Wallada Bint Al Mustakfi
ترقّب إذا جنَّ الظلام زيارتي - ولادة بنت المستكفي
ترقَّب إذا جنَّ الظلام زيارتي
When night falls, anticipate me visiting you.
فإنِي رأيتُ الليل أكتم للسرِ
For I believe night is the best keeper of secrets.
وَبي منك ما لو كانَ بالشمسِ لم تلح
I feel a love for you that if the sun had it, it would not shine,
وبالبدر لم يطلع وَبالنجم لم يسرِ
nor the moon rise, nor the stars begin their nightly journey.
ولادة بنت المستكفي
Oh displaced lover, you live within my heart - Ibn Zaydun
يا نازحاً وضمير القلب مثواُه - ابن زيدون
يا نازِحاً وَضَميرُ القَلبِ مَثواهُ
أَنسَتكَ دُنياكَ عَبداً أَنتَ مَولاهُ
Oh, lover, far away, and you yet you live in the heart.
Did your troubles make you forget a servant of yours.
عَلَّ اللَيالِيَ تُبقيني إِلى أَمَلٍ
الدَهرُ يَعلَمُ والأيَّامُ مَعناهُ
May the nights keep me alive till I reach a hope.
A hope that my days and my eternity understand its value.
ابن زيدون
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: