Sebastián Durón: Coronis infelice - Llore de Tracia (Recitado y aria de la zarzuela 'Coronis', 1701)
Автор: Psalle et Sile
Загружено: 2024-09-29
Просмотров: 771
Sebastián Durón Picazo (Brihuega, 1660 – Cambo-les-Bains, 1716) fue un destacado compositor y organista español del período barroco. Reconocido junto a Antonio de Literes como uno de los máximos exponentes ibéricos de la música escénica barroca, recibió formación de su hermanastro Diego Durón y estudió órgano con Andrés de Sola. Tras ser organista en varias catedrales, incluyendo las de Sevilla y Palencia, en 1691 fue nombrado organista de la Real Capilla en Madrid. Su carrera alcanzó su cúspide al dirigir el Real Colegio de Niños Cantores y ser nombrado maestro de la Real Capilla durante el reinado de Carlos II, pero su apoyo al archiduque Carlos de Austria durante la Guerra de Sucesión Española lo llevó al exilio en Francia en 1706, donde moriría por tuberculosis diez años después.
.-.-.
'Coronis', zarzuela totalmente cantada, es una de las mejores obras escénicas españolas de los siglos XVII y XVIII. Fue escrita y estrenada en Madrid entre 1701 y 1706. «En ella se ponen en escena dos tramas relacionadas entre sí a través del personaje principal, Coronis: por un lado, se escenifica la historia del monstruo marino Tritón enamorado de la ninfa Coronis, que le rechaza; por otro lado, se escenifica la lucha entre los dioses Neptuno y Apolo por conseguir los cultos de Flegra. Aunque al final de la primera jornada Neptuno sale vencedor en la lucha, Apolo es quien consigue finalmente los cultos. Siguiendo un decreto de Júpiter, Coronis tiene la responsabilidad de elegir el dios tutelar de la región, y elige a Apolo como agradecimiento por haber acabado con el monstruo Tritón.
Este argumento cobra pleno sentido si se interpreta dentro del contexto de la Guerra de Sucesión que enfrentó a los Habsburgo con los Borbones por el control de la Monarquía Hispánica. La zarzuela Coronis es, por tanto, un testimonio de la «guerra civil cortesana» que tuvo lugar en la corte madrileña entre los años 1704 y 1707, un conflicto en el que diferentes partidos trataron de influir en los ánimos del rey Felipe V, aspirando a determinar la dirección de la Corona».
— Extraído de 'Coronis, una zarzuela en tiempos de guerra' de Raúl Angulo Díaz (2018).
.-.-.
Disco: 'Sebastián Durón: Coronis'.
Intérpretes: Le Poème Harmonique, ensemble; Vincent Dumestre, director; Cyril Auvity, tenor.
.-.-.
Transcripción: Sin transportar.
Afinación de grabación: 415 Hz.
.-.-.
Los fragmentos de la ópera aquí transcritos figuran al comienzo de la segunda jornada de la obra. Se trata de un recitado y aria entonados por el personajes de Proteo. En la grabación usada decidieron omitir varios de los primeros compases del recitado.
.-.-.
Texto:
[I. Recitado: Coronis infelice] (0:00)
PROTEO.—
[...] Coronis infelice,
cuando el hado tirano nos predice
que a la tierra humanados
vienen entrambos dioses indignados
a vengar de su culto las ofensas,
siendo el mísero estrago
de este templo
a cenizas reducido, teatro infeliz,
trágico ejemplo
en quien la Fortuna represente
el infausto rigor de su porfía,
la última expresión de su agonía,
a cuya imitación me iré llorando
sus crueles desdichas
contemplando.
[II. Aria grave: Llore de Tracia] (1:14)
Llore de Tracia
en su desgracia
con tierno llanto
mi fiel dolor.
Llore la planta,
llore la fuente,
llore la flor.
[Da capo del aria] (3:57)
.-.-.
Traducción al inglés (from the album aforementioned):
[Recitative]
Oh unhappy Coronis,
the tyrannical fate now predicts
that two gods taking human forms
will descend to earth, indignant,
to avenge the offenses done
to their worship,
and that the miserable ruins
of this temple,
reduced to ashes, shall be the
tragic example, the sorry stage,
on which Fortune will represent
the cursed savagery of its
obstination,
the last expression of its death,
on whose imitation I will depart
weeping
and contemplating its cruel
misfortunes.
[Aria Grave]
Let Thrace weep
in its misfortune,
with tender tears,
my faithful grief.
Let plants weep,
let springs weep,
let flowers weep.
[Da capo]
Let Thrace weep
in its misfortune,
with tender tears,
my faithful grief.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: