Erland Hagegård - Sången om korsspindeln/Song of the cross-spider/Das Lied von der Kreuzspinne.
Автор: Erland Hagegård
Загружено: 2025-08-11
Просмотров: 1143
Laulu ristilukista (Jean Sibelius) - German translation, and Finnish; below.
"Behind the wilding forest on a verdant field,
where the sunlight shine so hot,
there sits a spider so black and so large
in the grass and he stares and he glares.
He imprisons sunbeams and twist and toils
and spins into darkness and knots the veil
so strong and so tight,
so softly and light,
in his mesh he captures each living soul
and pains and plagues to death.
And the sun she pales, and the light so weak
it slakes in blackest night.
And men wander around without soul,
but find there way just as well.
They think that the darkness is light as the day
and become afraid of the dark, when it lightens for a moment
and hide themselves well,
and dream of the soul, so strong and so free.
When they wake from that
they think that they sleep so sweet.
But the spider he spins so angry in his mind
one soul he cannot imprison.
That soul goes free through cycles of time
from hero to hero it passes down.
And mighty they go and it brings them distress
and honour and shame
and victory and death,
and pain and blood for manhood and courage.
For they all strive against the spider's net,
and the all give their lives for it".
(
"Auf grünender Flur hinter wildestem Hain,
drauf brütet der Glutsonnenschein,
da hockt eine Spinne so schwarz und so dick,
im Grase und stiert ihren Blick.
Das Sonnenlicht fängt sie und zwirnt es und dreht's
und spinnt es zu Dunkel und knüpft sich ein Netz,
so stark und so dicht,
so luftig und schlicht,
darin jegliche Seele zu Qualen sie fängt,
bis tot in den Maschen sie hängt.
Die Sonne verbleichet, und Dämmerung ganz sacht
sie weichet der schwärzesten Nacht.
Die Menschen des Wegs ohne Seele da ziehn,
doch schreiten sie ahnungslos hin.
Sie meinen, das Dunkel sei licht wie der Tag,
und klärte sich's je, ach, so würden sie zag.
Sie bergen sich fein und träumen,
sie sei'n noch freier denn eh';
und erwachen sie dann,
ist süssester Schlummer ihr Wahn.
Doch häkelt die Spinne auch zehnmal so fein,
sie fängt eine Seele nicht ein.
Die Seele schwebt frei durch der Zeitrunden Zug,
von Helden zu Helden im Flug.
Schafft Machtfülle dem und dem andern die Not,
und Ehre und Schande und Segen und Tod,
und Qualen und Blut
zu Mannheit und Mut;
denn alles befehdet der Spinne Gewirr,
und alles verfällt ihrer Gier".
"Tuoll' korpien kätkössä ruohikko on
ja paisteessa siell' auringon,
käy lukki niin suuri ja musta kuin yö,
se saalista vaanii ja syö.
Säde päivän sen vangiksi väijyen käy,
kun iltaisin verkkonsa taa hämärtäy.
Ja tullessa yön hän alkavi työn,
jok' ainoan sielun hän vangita voi,
ja piinaten surmaa ne, oi.
Ja aurinko sammuu, sen kehrää ei näy,
se yön ikihelmahan käy.
Ja ihmiset sielutta harhailevat
vain tuntien tiet avarat.
Yön tummuus on heistä kun hehkuva koi,
he säikkyvät, kerran jos valjeta voi,
ja rientäen pois
näin eivätkö ois
ikivapaita - unta kun nähneensä vaan
he luulevat nukkuessaan.
Mutt' lukki se punovi pauloja ain',
yks' sielu ei lannistu vain.
Se sielu käy vapaana aikojen taa,
sen sankarit perinnöks' saa.
Ja mainetta, mahtia heille se tuo.
Mutt' rauhaa ja lepoa koskaan ei suo.
Se sankari on,
joka ain' kuolohon
lukin verkkoja vastahan taistella voi,
sillä kaikki he kaatuvat noin".
(Aarni Kouta)
Originaltext, Adolf Paul. Tonsättning, Jean Sibelius.
A recording for The Swedish Radio, in the 80s.
Gustav Asplund, grand piano.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: