Богородице Дјево / Bogorodice Djevo (Eslavo Eclesiástico - Português)
Автор: Cristandade Invencível
Загружено: 2023-12-10
Просмотров: 1108
“Bogoróditse Dévo” ou “Bogorodice Djevo” (em eslavo eclesiástico: Богоро́дице Де́во; em português: “Virgem Mãe de Deus”) é a famosíssima oração “Ave-Maria”, em uma de suas versões bizantinas, recitada em eslavo eclesiástico. É aqui cantada pela cantora sérvia e maestrina de música sacra, Divna Ljubojević.
Bem conhecida e frequentemente usada, a oração “Ave Maria” das Igrejas Ortodoxas Calcedonianas e das Igrejas Católicas Bizantinas é dita na forma grega ou em traduções da forma grega. É semelhante à primeira parte da “Ave-Maria” da Igreja Católica Latina, com a adição de uma breve frase de abertura e uma curta frase de conclusão. Aparece em vários cânones de oração. Normalmente é cantada três vezes no final das Vésperas durante uma Vigília Noturna e também ocorre muitas vezes durante as orações diárias.
No eslavo eclesiástico, existem duas versões variantes diferentes da “Ave-Maria”: (1) A primeira versão (que é diferente da apresentada no vídeo) é a mais antiga, e continua em uso por aqueles que seguem a chamada recensão rutena, como a Igreja Greco-Católica Ucraniana e a Igreja Católica Rutena; nesta primeira variante, o verso “e bendito é o fruto do teu ventre” é seguido pela expressão “porque vós gerastes o Cristo Salvador, Redentor de nossas almas.”. (2) Já a segunda versão (que é a variante cantada por Divna Ljubojević no vídeo), correspondendo mais de perto à forma grega, surgiu em 1656 sob as reformas litúrgicas do Patriarca Nikon de Moscou; esta segunda versão é usada por exemplo pela Igreja Ortodoxa Russa, pela Igreja Ortodoxa Sérvia, pela Igreja Ortodoxa Búlgara e pela Igreja Ortodoxa Ucraniana.
Obs.: A expressão “Alegra-te, Virgem” apresentada na tradução para o português, é equivalente ao termo “Ave Virgem”; sabe-se que a palavra do original grego habitualmente traduzida por “Salve” ou “Ave” [Χαῖρε], literalmente significa “alegra-te” e essa versão foi conservada no texto eslavo eclesiástico [rus. Радуйся].
ESLAVO ECLESIÁSTICO:
Богоро́дице Де́во, ра́дуйся,
Благода́тная Мари́е, Госпо́дь с Тобо́ю;
благослове́нна Ты в жена́х
и благослове́н Плод чре́ва Твоего́,
я́ко Спа́са родила́ еси́ душ на́ших.
TRANSLITERAÇÃO:
Bogoróditse Dévo, ráduysya,
Blagodátnaya Maríe, Gospód' s Tobóyu;
blagoslovénna Ty v zhenákh
i blagoslovén Plod chréva Tvoyegó,
yáko Spása rodilá yesí dush náshikh.
PORTUGUÊS:
Alegra-te, Virgem Mãe de Deus,
Maria Cheia de Graça, o Senhor é Contigo;
bendita és Tu entre as mulheres
e bendito é o Fruto do Teu ventre,
porque Tu deste à luz o Salvador de nossas almas.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: