Giuseppe SALVAGGIO - Traduisons des chansons
CHAÎNE APOLITIQUE ACOMMERCIALE
Le but de cette chaîne est de constituer un portefeuille de chansons représentant le patrimoine linguistique européen, essentiellement romanes, slaves et germaniques. Sont donc repris les idiomes pour lesquels je dispose :
- de connaissances personnelles
- d'une ou plusieurs traductions certifiées dans des langues courantes
- de techniques de linguistique comparée
- d'un réseau de locuteurs natifs et d'interprètes qualifiés
Les « adaptations » ici proposées proviennent bien de MON PROPRE travail de recherche, lequel recourt à de nombreux outils de traduction et dictionnaires très spécialisés, ainsi qu'à des enquêtes de terrain et, parfois, à l'intelligence artificielle avec toute la réserve requise.
Les langues et chansons ayant fait l'objet d'une traduction, sont disponibles via le lien :
https://drive.google.com/file/d/1309UtMxRnKay1bvoxab9TRznQghzfs13/view?usp=drive_link
Bon divertissement dans l'esprit de la convivialité interlinguistique !
I MUVRINI - « Rompe u spechju » (« Briser le miroir ») - Chanté CORSE + Trad FR
WARDRUNA, « Helvegen » (« Le chemin de Hel ») - Chanté NORVÉGIEN (Nynorsk)/VIEUX NORROIS + Trad FR
Willeke ALBERTI, « Carolientje » (« Caroline ») - Chanté NÉERLANDAIS + Trad FR
I CHJAMI AGHJALESI, « L'alma viva » (« L'âme vive ») - Chanté CORSE + Trad FR
EWIG, « Ein Geschenk » (« Un cadeau ») - Chanté ALLEMAND + Trad FR
Giovannino GIORDO, « Furesta in dolu » (« Forêt en deuil ») - Chanté CORSE + Trad FR
I CALANTI, « L'acqua te la funtana » (« L'eau de la fontaine ») - Chanté SALENTIN + Tr FR
John WEST, « Vergeef me » (« Pardonne-moi », repr. de « Il mondo ») - Chanté NÉERLANDAIS + Trad FR
Andrea BOCELLI, « Cuando me enamoro » (« Quand je m’amourache ») - Chanté ESPAGNOL + Trad FR
CHJAR DI LUNA, « Monte Cristu » (« Monte-Cristo ») - Chanté CORSE + Trad FR
KAPELA ZZA WINKLA, « Co to za kapela » (« C’est quoi, ce groupe ») - Chanté POZNANIEN + Trad FR
Vicente FERNÁNDEZ, « El hijo del pueblo » (« Le fils du peuple ») - Chanté ESPAGNOL + Trad FR
Ivano FOSSATI, « C'è tempo » (« Il y a le temps ») - Chanté ITALIEN + Trad FR
THE SKALDIC BARD, « Swedish Crusaders » (« Croisés suédois ») - Chanté VIEUX SUÉDOIS + Trad FR
LOU DALFIN, « Se chanto » (« S'il chante ») - Chanté VIVARO-ALPIN + Trad FR
Otello PROFAZIO, «Lu briganti Musolinu» (« Le brigand Musolino ») - Chanté SICILO-CALABRAIS + Tr FR
Max ARDUINI - Valeria VISCONTI, « È Ravenna » (« C'est Ravenne ») - Chanté ITALIEN/ROMAGNOL + Tr FR
« Το φλουρι » (« Mon trésor ») - Chanté GREC THRAKI + Trad FR
Petru GUELFUCCI, « U to locu » (« Ton lieu ») - Chanté CORSE + Trad FR
Angelo BRANDUARDI, «Capricciata e contrappunto bestiale» - Chanté TOSCAN RENAISSANT/LATIN + Trad FR
Amedeo MINGHI, « I colori dell'Est » (« Les couleurs de l'Est ») - Chanté ITALIEN + Trad FR
(I MUVRINI) - « Lettera à fratellu » (Lettre à un/mon frère) Chanté CORSE + Trad FR
Mario FRANGOULIS - Lara FABIAN, « Μην τον ρωτάς τον ουρανό» - Chanté ANGLAIS/GREC MODERNE + Trad FR
CHJAR DI LUNA, « I fiumi fratelli » (« Les fleuves frères ») - Chanté CORSE + Trad FR
DE PLATTFÖÖT, «Disco upn Dörp» (Discothèque et village) - Chanté MECKLEMBOURGEOIS POMÉRANIEN + Tr FR
Farya FARAJI, « Eh Dame de Montpellier » - Chanté ANCIEN FRANÇAIS + Trad FR
Rosa BALISTRERI, « La siminzina » (« La petite semence ») - Chanté SICILIEN + Trad FR
TØNES, « Dråba i sjøen » (« Une goutte dans la mer ») - Chanté SOGNAMÅL + Trad FR
« Jämtlandssången » (« Chant du Jämtland ») - Chanté JAMTSKA + Trad FR
Fiorella MANNOIA, « Disobbedire » (« Désobéir ») - Chanté ITALIEN + Trad FR