Літня школа перекладу
Літня школа перекладу (ЛШП) – це 6-ти денний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого.
Тема ЛШП-2019 – “Переклад у світі технологій”
У фокусі:
письмовий переклад: менеджмент перекладу, технології, якість;
усний переклад: навички, досвід, маркетинг;
переклад майбутнього: інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики
Форма: презентації, кейси, воркшопи, власні проекти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг.
Спікери – досвідчені перекладачі, менеджери
Бонусом: нетворкінг, кава, червневий Київ
В результаті: бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проектів, команда однодумців, рядок у CV
Термін, його народжування і життя у фаховій та загальній мові
Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості
A “Toolbox" for Machine Translation Post-editing
Регулярні вирази для перекладачів
Переклад: ви в темі? Як опанувати нову тематику.
Принципи побудови, застосування та оцінки машинного перекладу
Локалізація ігор: для тих, хто хоче спробувати у перекладі все
Audiovisual Translation with Professor Jorge Díaz-Cintas: Class 2
Українська «як треба»: практикум для перекладачів. Синтаксис і пунктуація.
Українська «як треба»: практикум для перекладачів. Граматика.
Українська «як треба»: практикум для перекладачів. Заняття 1.
Перекладацькі граблі: не розгнівай редактора свого
Локалізація. Від перших кроків до публікації.
Українська мова як перекладачева рідна
ЛШП-2020. Відгуки учасників, команда 2
ЛШП-2020. Відгуки учасників, команда 1
Software localization – adapting software products to the consumer market
Як стати усним перекладачем: маркетинг має значення!
Переклад фільмів. Голлівудські штучки
Від перекладача до інженера CAT-інструментів
Очікування від текстів. Що від нас хочуть, і чого чекати від майбутнього?
Переклад і редагування складних форматів у SDL Trados
Движки МТ: краш тести. Fedor Bezrukov, Logrus IT
Переклад (з) машиною: вчимо матчастину. Олександр Бондаренко, Тranslatel
Постредагування МТ: як здати на права. Vladislav Demyanov, Technolex Translation Studio
Які якості потрібні усному перекладачу: руйнування стереотипів і магічний рецепт успіху
Мар’яна Романишин: Вступ до опрацювання природної мови