【高橋 聡】機械翻訳がかなり進んだ翻訳業界の中で個人翻訳者で稼ぐには何が必要か、翻訳者を目指すのであればやっておくべくことをリアルに話す。
Автор: 翻訳何でも!
Загружено: 7 дек. 2022 г.
Просмотров: 2 836 просмотров
CG以前の特撮と帽子と辞書をこよなく愛する実務翻訳者。フェロー・アカデミー講師。日本翻訳連盟(JTF)理事・副会長。学習塾講師と雑多翻訳の二足のわらじ生活と、ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者生活を経たのち、2007年にフリーランスに。現在はIT・マーケティングなどの翻訳を手がけており、翻訳フォーラム(fhonyaku.jp)などの翻訳者グループで情報発信も行う。共著に『翻訳のレッスン』(講談社)。訳書に『機械翻訳:歴史・技術・産業』(森北出版)、『現代暗号技術入門』(日経BP)など。
ブログ:https://baldhatter.hatenablog.com/
株式会社ビーコスは日本で最も多くの翻訳言語を扱い翻訳者35000人が在籍している翻訳会社のための翻訳会社です。
180言語翻訳通訳:https://www.b-cause.co.jp/
38言語クラウド翻訳:https://www.trans-pro.net/
英文校正サービス:https://www.editing-pro.jp/
英文論文校正専門:http://academic-editing.net/
お問合せ:[email protected]
ちゃんねる登録も宜しくお願い致します。

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: